/opinion/blogs/columnists
Navigation

Cot, cot, cot

Coup d'oeil sur cet article

« J’ai ri en lisant un article sur le Mondial de football, nous confie M. C. Boivin. Il y était fait mention d’une “poule de trois” (pool de trois ?). Quelle est la bonne traduction de pool (pas piscine dans ce contexte quand même, dit notre lectrice avec humour) ? » Je sais, le mot poule employé dans le contexte sportif d’un match de soccer fait... rire, ici. Pourtant, le terme est validé dans le sens d’un groupe d’équipes dans un tournoi à la ronde, d’épreuves sportives dans lesquelles des équipes se rencontrent en finale d’un championnat. Le vocabulaire français du football (soccer) se goinfre de termes étrangers, comme penalty, corner, lob... Mais, dans ce cas, c’est plutôt le mot anglais pool qui aurait été emprunté au substantif français poule, d’origine réelle... incertaine. Il semblerait quand même que poule aurait d’abord été une abréviation de poulain, puis aurait désigné le total des mises des parieurs sportifs, puis les courses de poulains. D’où l’idée d’épreuve de classement. En anglais, pool désigne toujours l’ensemble des paris sportifs. Bonne finale du Mondial !