/world/europe
Navigation

Pays-Bas: la traductrice blanche d’Amanda Gorman démissionne après un « tollé »

Pays-Bas: la traductrice blanche d’Amanda Gorman démissionne après un « tollé »
AFP

Coup d'oeil sur cet article

Une écrivaine néerlandaise a démissionné de son poste de traductrice de la poétesse Amanda Gorman, la jeune vedette noire de l’investiture du président américain Joe Biden, après un tollé autour du fait qu’un traducteur noir n’a pas été choisi.

• À lire aussi: Vous êtes trop blanc!

Marieke Lucas Rijneveld, devenue l’an dernier plus jeune lauréat du prix international Booker pour son roman « L’inconfort du soir », avait été choisie pour cet emploi de traducteur par l’éditeur néerlandais Meulenhoff.

Mais après des critiques aux Pays-Bas sur le choix d’une traductrice blanche, Marieke Lucas Rijneveld, qui utilise le pronom non binaire « iel », a annoncé sa démission de son emploi de traducteur de l’œuvre de Gorman « The Hill We Climb ».

« Mon cœur et mon esprit sont toujours remplis des événements de ces derniers jours », a déclaré Marieke Lucas Rijneveld, 29 ans, lundi soir sur Twitter, ajoutant vouloir publier un poème sur la polémique de ces derniers jours, intitulé « La poésie unit, réconcilie et guérit. »

Le choix en tant que traducteur de Marie Lucas Rijneveld - dont le roman décrit les effets d’une tragédie sur une famille religieuse d’éleveurs bovins, du point de vue d’une jeune fille - avait déclenché de vives réactions sur les réseaux sociaux des Pays-Bas.

La militante Janice Deul, qui est noire, a déclaré qu’il s’agissait d’« un choix incompréhensible », ajoutant comprendre les personnes « qui ont exprimé leur douleur, leur frustration, leur colère et leur déception sur les médias sociaux. »

Selon Janice Deul, la maison d’édition a manqué une « occasion » en n’employant pas une personne noire pour traduire l’œuvre d’Amanda Gorman. Marieke Lucas Rijneveld est « blanche, non-binaire et n’a aucune expérience dans ce domaine », a-t-elle affirmé.

Vendredi, Marieke Lucas Rijneveld s’est déclarée choquée « par le tollé » autour de son « implication » dans la diffusion du message d’Amanda Gorman. « Je comprends les gens qui se sentent blessés par le choix de Meulenhoff », avait-elle déclaré  sur Twitter.

Marieke Lucas Rijneveld a affirmé toujours bénéficier du soutien de l’équipe d’Amanda Gorman, ajoutant que cela aurait été une « mission formidable et honorable » de traduire sa poésie.

« J’aurais mis tout mon amour dans la traduction du travail d’Amanda, considérant que la plus grande tâche est de garder sa force, son ton et son style », a-t-elle ajouté. 

L’éditeur Meulenhoff a déclaré avoir été « touché » par les réactions qui l’ont « amené vers de nouvelles perspectives », ajoutant comprendre la décision de Marieke Lucas Rijneveld.

Amanda Gorman, 22 ans, est devenue une célébrité internationale après avoir récité, lors de l’inauguration du président américain Joe Biden, son œuvre « The Hill We Climb », un poème inspiré par l’attaque du Capitole américain et dans lequel elle déclare que la démocratie « ne peut jamais être vaincue définitivement ».

La traduction française de l’œuvre d’Amanda Gorman est réalisée par la chanteuse belgo-congolaise Marie-Pierra Kakoma, qui porte le nom de scène Lous and the Yakuza.